mardi 21 octobre 2008

«Quousque tandem…»

DEFENSE DE KUNDERA. Poème d’Arrabal du 14 octobre 2008.
«Quousque tandem…» : Fernando Arrabal, Bernard Henri Lévy, Michel Houellebecq, Ante Glibota, Lucien Clergue, Jean-Marc Debenedetti, Carla Cialone, Fanchon, André Stas, Bruno Maillé, Christian Pasturel, Generación XXI, Patricia Dupuy Raúl Herrero, Federico Utrera, Mylène Besson, Pierre Leloup, Maxime Godard, Christèle Jacob, Libros del Innombrable, Fanchon, André Stas, Librairie nomade, Francisco Torres Monreal, Carlos del Moral, Ben Ami Fihman, Max Ferrá, Georgette Kalabobe, René Strubel, Mira Kim, Nazdravie Tera, Domingo Pujantes, Gata Kamsky, Javier Esteban , Martín Marcos, Angel Alonso Tomas, Marta García,Fulvio Abbate, Juan Carlos Valera, Ivan Humanes, Íñigo Hernández Molina….
Et les traducteurs Kalliopi Exarchou, Viveca Tallgren, Iñaki Roteta, Dorothée Bouchard, Stephan Tanev, Jordi Soler, Benjamin Ivry, Francesco Forlani, Andrzej Hentchel, Salih Coskun, Jaime Asensi, Wilson Coelho, Miguel de Carvalho, Pollux Hernúñez …
_________________
Jusqu'à quand la calomnie se haussera-t-elle, indélébile ?
Jusqu'à quand les charognards éclabousseront-ils de leur propre ignominie les solitaires?
Jusqu'à quand la frontière entre vie privée et domaine public sera-t-elle 'napalmisée'?
Jusqu'à quand les violeurs de l'indispensable secret de nos vies se rassasieront-ils dans les latrines de l'histoire?
Jusqu'à quand les exterminateurs de la nuance entre l'œuvre et son auteur continueront-ils de sévir?
Jusqu'à quand la victime sera-t-elle couverte de crachats et clouée au pilori ?

Nous exprimons notre amitié et notre vive admiration pour Milan Kundera , octobre 2008, à Paris.
______________
¿Hasta cuando la calumnia se alzará, indeleble?
¿Hasta cuando los carroñeros salpicarán con su propia ignominia a los solitarios?
¿Hasta cuando la frontera entre vida privada y dominio público será "napalmizada"?
¿Hasta cuando los violadores del indispensable secreto de nuestras vidas se cebarán en las letrinas de la historia?
¿Hasta cuando los exterminadores del matiz entre la obra y su autor continuarán agarrotando?
¿Hasta cuando la víctima será cubierta de escupitajos y clavada en la picota?

Expresamos nuestra amistad y nuestra viva admiración por Milan Kundera, octubre de 2008, en París.
______
Quousque tandem Calumnia indelebilis exsurget?
Quousque tandem uultures ignominia sua solitarios polluet?
Quousque tandem limes qui priuata diuidit a publicis exuretur?
Quousque tandem isti, qui incomprehensibilia uitae arcana uitiant, Historiae latrinas occupabunt?
Quousque tandem uastatores operis fines eiusque auctoris regnabunt?
Quousque tandem uictima exspuetur immolabiturque?

Toto ex corde maximaque ueneratione Milano Kunderae,
hodie, Kalendas Nouembrias MMVIII, Parisiis. (Version latine de Pollux)
_______________

-Μέχρι πότε η συκοφαντία θα υψώνεται, άσβεστη;
-Μέχρι πότε ο κίτρινος τύπος θα κηλιδώνει με την ατιμία του τους μοναχικούς;
-Μέχρι πότε τα όρια μεταξύ ιδιωτικής ζωής και δημόσιου χώρου θα είναι
βομβαρδισμένα;
-Μέχρι πότε οι βιαστές του απαραίτητου μυστικού της ζωής μας θα
χορταίνουν μέσα στα αφοδευτήρια της ιστορίας;
-Μέχρι πότε οι εξολοθρευτές της διαφοράς ανάμεσα στο έργο και στο
συγγραφέα του θα συνεχίσουν να λυμαίνονται;
-Μέχρι πότε το θύμα θα είναι κατάπτυστο και παραδομένο στη δημόσια κατακραυγή;
Εκφράζουμε τη φιλία μας και τον έντονο θαυμασμό μας για τον Μίλαν
Κούντερα, σήμερα, 16 Οκτωβρίου 2008, στο Παρίσι. (μετάφραση Καλλιόπη
Εξάρχου)
--------------------------------------------------------------------------------

Until when will calumny arise, inextirpable?
Until when will carrion feeders mud-besplatter their own sleaze on solitary humans?
Until when will the border between private and public lives be napalmed?
Until when will the rapists of our lives’ crucial cipher sate themselves in History’s latrines?
Until when will the vermin-killers of the distinction between a work and its author still smother?
Until when will the sacrificial lamb be cloaked in sputum and nailed to the pillory?
October, 2008, Paris, in expression of friendship and lively esteem for Milan Kundera. (traduction Benjamin Ivry)
_______________________________
Noiz arte gezurra jaikiko da ezabagaitz?
Noiz arte haragi ustel jaleak euren lotsaz zipriztinduko dituzte bakarzaleak?
Noiz arte bizitza pribatuaren eta publikoa den domeinuaren arteko muga izango da "napalmizatuta"?
Noiz arte geure bizitzen nahitaezko sekretuaren bortxazaileak gizentzen jarraituko dute historiaren komunetan?
Noiz arte jarraituko dute itotzen ekintza eta bere egilearen arteko berezitasunaren suntsitzaileek?
Noiz arte izango da biktima karkasaz betea eta pikutan iltzatuta?
Geure adiskidetasun eta mirespen bizia adierazten diogu gaur Milan Kunderari
Parisen, 2008ko urriaren hogeitaseian (Version euskera de Iñaki Roteta)
______________________________________
Fins quan la calúmnia s'alçarà, indeleble?
Fins quan els carronyers esquitxaran amb la seva pròpia ignomínia els solitaris?
Fins quan la frontera entre vida privada i domini públic serà “napalmitzada”?
Fins quan els violadors de l'indispensable secret de les nostres vides es nodriran de les latrines de la història?
Fins quan els exterminadors del matís entre l'obra i el seu autor continuaran garrotant?
Fins quan la víctima serà coberta d'escopinades i clavada a la picota?
Expressem la nostra amistat i la nostra viva admiració per Milan Kundera, octubre del 2008, a París. (Traducció al català de Jordi Soler)
_________________________________
Até quando a calúnia se alçará, indelével?
Até quando os carniceiros salpicarão com sua própria ignomínia aos solitários?
Até quando a fronteira entre vida privada e domínio público será "napalmizada"?
Até quando os violadores do indispensável segredo de nossas vidas se satisfarão nas latrinas da história?
Até quando os exterminadores do matiz entre a obra e seu autor continuarão reinando?
Até quando a vítima será coberta de escarro e cravada no poste?
Expressamos nossa amizade e nossa viva admiração por Milan Kundera hoje, 16 de outubro de 2008, em París. (Tradução de Wilson Coelho)
____________________________________________________
Quanto a lungo la calunnia si ergerà, incancellabile?
Quanto a lungo le carogne infangheranno delle loro ignominie i solitari?
Quanto a lungo la frontiera tra vita privata e pubblica sarà napalmizzata?
Quanto a lungo i violentatori dell' indispensabile segreto delle nostre vite si sfameranno nelle latrine della storia?
Quanto a lungo gli sterminatori della sfumatura tra l' opera e il suo autore continueranno a imperversare?
Quanto a lungo la vittima sarà ricoperta di sputi e inchiodata al palo della gogna?

Esprimiamo la nostra amicizia e viva ammirazione per Milan Kundera, ottobre 2008, a Parigi. (Traduction Francesco Forlani)
_______________________

Jak długo będą się panoszyć niezniszczalne oszczerstwa?
Jak długo będą skunksy zionąć jadem podłości na bezbronnie samotnych?
Jak długo granica prywatności z domeną publiczną będzie rażona napalmem?
Jak długo w kloace historii będą świętować intruzi gwałcąc niezbywalną intymność naszego życia?
Jak długo niszczyciele niuansu między dziełem a twórcą będą ciągle ich dusić?
Jak długo poszkodowany będzie stał pod pręgierzem i pokrywany plwociną?
Wyrażamy naszą przyjaźń i podziw dla Milana Kundery, października 2008, Paryż. Przesłanie Fernando Arrabala przełożył na polski Władysław Serwatowski
___________________
Ne zamana kadar silinemeyen sahtekarlık yükselecek ?
Ne zamana kadar saygınlıklara fırsatçı kişilerin kendi şerefsizlikleriyle kara sürülecek ?
Ne zamana kadar napalm bombalarıyla özel yaşamın ve kamunun malı olan sınırlar yok edilecek ?
Ne zamana kadar tuvalet koridorlarında kendilerini oburcasına doyuran bu fırsatçıların hayatlarımızın sırlarına tecavüz hikayeleri sürecek ?
Ne zamana kadar yazarın ve eserinin aşağılamasına uğraşan yok edicilerin ince hesapları sürecek ?
Ne zamana kadar kazığa çakılıp tükürüklerle kaplanarak kurban olunacak ?
Biz büyük, içten hayranlığımızı ve dostluğumuzu Milan Kundera için dile getirmek istiyoruz bugün, ekim 2008 ,Paris (Traduction de Salih Coskun)
_____________________________
Hvor længe endnu vil den evindelige bagvaskelse blive ved med at genopstå?
Hvor længe endnu vil ådselsgribbene tilsøle enegængerne med egen vanære?
Hvor længe endnu vil grænsen mellem privat og offentligt liv blive udsat for napalm-angreb?
Hvor længe endnu vil dem, der forvrænger livets uomgængelige sandhed, ernære sig af historiens latriner?
Hvor længe endnu vil de enøjede, der ikke øjner forskel på værket og forfatteren, fortsætte med deres garroteringer?
Hvor længe endnu vil offeret blive overdækket af spytklatter og naglet fast til skampælen?
Vi vil hermed udtrykke vor venskab med og beundring for Milan Kundera, oktober 2008, Paris. (Traduction danoise de: Viveca Tallgren)
__________________________________________
Докога клеветата ще надига ръст, пияна от своето могъщество?

Докога хищниците ще очернят със собствения си позор самотния човек?

Докога ще хвърлят напалм върху границата между личния живот и живота в обществото?

Докога издевателите над интимните и съкровени тайни ще се угояват от клоаката на историята?

Докога насилниците ще смесват творчеството и неговия автор, за да раздават свое коварно правосъдие?

Докога жертвата ще бъде оплювана с техните храчки и приковавана на позорен стълб?

Изразяваме нашето приятелство и огромното си възхищение към Милан Кундера днес, октомври 2008, в Париж.(Traducción al búlgaro por Stephan Tanev.)
_________________________________________
Bis wann wird sich die Verleumdung erheben, untilgbar?

Bis wann werden Aasfresser ihrer eigenen Schande wegen Einzelgänger beschmutzen?

Bis wann wird die Grenze zwischen privatem und öffentlichem Leben napalmisiert?

Bis wann werden sich die Verletzer unserer lebenswichtigen Geheimnisse in den Latrinen der Geschichte übersättigt haben?

Wie lange noch werden die Feinde der Nuancierung zwischen Werk und Autor weiter Verheerungen anrichten?

Bis wann wird das Opfer mit Auswurf besudelt an den Pranger gestellt?

Wir versichern unsere Freundschaft und unsere ungeteilte Bewunderung für Milan Kundera, (Version allemande de Dorothée Bouchard)
---------------------------

Ata cando a calumnia se alzará, indeleble?

Ata cando os carroñeiros salpicarán coa súa propia ignominia aos solitarios?

Ata cando a fronteira entre vida privada e dominio público será "napalmizada"?

Ata cando os violadores do indispensable segredo das nosas vidas se cebarán nas latrinas da historia?

Ata cando os exterminadores do matiz entre a obra e o seu autor continuarán agarrotando?

Ata cando a vítima será cuberta de esputos e cravada na picota?

Expresamos a nosa amizade e a nosa viva admiración por Milan Kundera, outubro de 2008, en París. (Traducción ao galego de Jaime Asensi)
_______________________________________________

A calúmnia eleva-se de modo indelével. Até quando?
Os abutres enlameião os solitários com a sua própria ignomínia. Até quando?
A raia da vida privada e pública “napalmizada”. Até quando?
Os violadores dos indespensáveis segredos de vida satisfazem-se nas latrinas da história. Até quando?
As matizes em torno do autor e sua obra em mãos severas de exterminadores. Até quando?
As vítimas escarradas e pregadas ao pelourinho. Até quando?
(vertido para português por Miguel de Carvalho, Coimbra – Portugal)
__________________________________________________________


________________________________________________________
http://raulherrero.blogia.com/2008/101701-f.arrabal-bernard-henri-levy-y-michel-houellebecq-en-defensa-de-milan-kundera.php


« 184 artículos relacionados »
Terra Actualidad - EFE
Arrabal, Lévy y Houellebecq defienden a Kundera
El dramaturgo Fernando Arrabal, el filósofo Bernard-Henri Lévy y el escritor Michel Houellebecq, entre otros, han firmado un manifiesto de apoyo al literato de origen checo Milan Kundera… Etc. Fecha: 19/10/2008 18:21.
______
Autor: Andrei. No concozco los motivos concretos que provocaron este texto de protesta y solidaridad de Arrabal que también leo en la prensa de mi pais. Tampoco sé la significación que tiene la fecha 16 de octubre en la vida del escritor Milan Kundera. Pero la voz emocionada de Arrabal en pro de la dignidad del ser humano me conmovió con su ingenua sinceridad.Qué encanto y maravilla es de tener un amigo que pueda responder con tanta espontaneidad e ímpetu a problemas que no le atañen directa y personalmente.Fuerte y cordial abrazo.
______

Autor: Phyllis . Acabo de leer un par de artículos sobre el caso de Kundera. Me parece muy raro que surja tal acusación 58 años después del episodio. Tampoco me parece fiable, desde mi perspectiva "legal", lo que dijo alguien que dijo otro respecto a lo que le había dicho una persona respecto a una maleta. (Hearsay, en nuestra terminología. No vale). Tan traido por los pelos como las acusaciones aquí, desde el partido de McCain, que Obama es amigo de terroristas (lo de Ayres).Es decir, pueden añadir mi nombre a la lista pro-Kundera bajo el poético texto de Arrabal .Abrazos
-----------
Fuertes abrazos a Kundera. La traducción euskera es de Iñaki Roteta, mi amigo y el suyo, Íñigo Hernández Molina
________________________________________

Autor: JS. Firmo con sumo gusto, y más en tan verdaderamente digna, justa, equitativa y saludable ocasión.
__________
¡ Cómo me solidarizo y comparto vuestra indignación y palabras de apoyo a Kundera ! Me quedé de palo y pasmo cuando leí -¡ varios días seguidos !- la noticia capciosa, maliciosa y venenosa de que el gran maestro estaba siendo acusado con mil arducias -y rebuscando entre la basura de la Stasi- una delacción imposible de creer. Me quedé frío -y aún sigo- porque es tan gordo que no se puede tragar. ¿Hasta cuándo los comisarios políticos disfrazados de justos pondrán el ventilador de la ignominia en beneficio de oscuros intereses? ¿No basta toda la dignidad y ética del cielo contra un oportunista acusador (con la torticera intención de escatimarle el Nóbel al más grande escritor vivo)?. Así nos, entre tiburones bancarios que devoran las necesidades de la humanidad y los maledicentes que acusan al hombre justo para medrar en un campo desolado. Gomorra se quedó en mantillas. Mi solidaridad con el hermoso poema de Arrabal ¡salud!. Juan Carlos Valera
---------------------------
Ténganme por firmado y confirmado en la admiración por Milan Kundera, en el día que acabo y comienzo su manifiesto para el tercer milenio publicado por el poeta Herrero con vivo pánico. Salut, Ivan Humanes
________
Autor: XAVIER XXI Pueden ustedes añadir mi modesta firma a su gran acto..
__________
BELLO, LOVE MAX FERRA
_________

Autor: Angel Alonso Tomàs. Me adhiero. ¿hasta cuando los inteligentes y honestos deberan soportar la mezquinidad de los mediocres?
________
Hoy, en Cannes, terminé de leer La insoportable levedad del ser. Gracias a todos.Con amor,Marta García
______
Caro zios,Aderisco all’appello per Kundera, Fulvio Abbate
__________
Autor: Bruno Maillé C'est magnifique !Merci de soutenir Milan dans cette monstrueuse campagne de flics.
________________________________________
De principio a fin, por ese texto, corre el aliento de Fernando Arrabal y le da vida, el aliento del que ha hecho de la libertad una de las pocas reglas de su exitencia, junto con la poesía y el amor. Aunque todo sea uno, porque ¿es comprensible el amor o la poesía sin libertad de espíritu?
Ese es el Arrabal que late en su obra de creación y en sus salidas fuera de ella. Aunque, y de nuevo, ¿hasta dónde son legítimas estas distinciones? Ese es mi arrabal en clave de solfa.Paco Torres.
________________________________________

Autor: KALLIOPI. Un cri agressif qui m'a touché vraiment. Mais que se passe-t-il? Puis-je aider, moi aussi, avec mes amis grecques? J'admire profondément l'oeuvre de Kundera et je me suis référée à plusieurs reprises à ses pensées théoriques, outre la jubilation que j'ai éprouvée en lisant ses romans.
Écrivez-moi, si nous pouvons vous aider
__________
¡Bravo! Me adhiero a la protesta. Salúdenme al admirable Kundera en esta hora desgraciada.Vuestro,BEN AMI
___________
Je pense que l'indignation d'Arrabal est à la hauteur de la salissure... la coupe est pleine et l'on entend le coeur crier sans retenue...alors c'est sans doute mieux ainsi.Il m'a permis en outre d'apprendre cette histoire...Tanev
________

Dégueulaser la réputation d'un homme doit procurer une voluptueuse jouissance aux médiocres ,nous sommes solidaire de ton texte et de ta sainte colère ,notre choix est fait entre la perversité d'un système et la dignité de Kundera.Georgette + Renè www.kalalobe.com
______

MY DEAR FERNANDO, YOUR TEXT IS JUST GREAT,I SIGNED THIS.AB
______
Totalmente de accuerdo con Fernando Arrabal! ,su hijo espiritual de Aix , Lucien Clergue
_________
Acabo de ver un análisis del caso Kundera en el programa de debate en la tele, "Deadline" con el antiguo lider del PEN, Niels Barfoed, y un experto en la historia de los países del Este. Defendieron a Kundera.
Med venlig hilsen / Best regards/ Un cordial saludo, Viveca
________________________________________
He leído varios libros de Kundera que me gustaron mucho. Es muy sabio, Talaren
_________
Autor: MARTÍN MARCOS. Leo con estupor los acontecimientos sobre Kundera,yo pensé que le iban a otorgar el nobel,pero le han dado una bofetada.Al fin y al cabo, Kundera nos dejará sus obras y ellas permanecerán y las apreciará uno a uno quien las lea.Presentenle mis respetos y admiración por la obra.
Somos sistemas casuales
Somos instantes sublimes
Somos soles siderales
Somos sabios y adoquines.
________________________________________

Autor: Mr. Mandrake. RAzón todos tenéis. Aunque sea mentira ya la duda se ha sembrado para algunos. ¿Tal vez sea un rumor provocado por los que tienen mala conciencia? Mis saludos a todos.
.
---------------------


Autor: MARTIN M.

Creo que Kundera se sentirá aliviado y respaldado por el brote de solidaridad que le acompaña a veces una emoción sentimental; supera con creces las marrullerías y envidias de los desposeidos(de genio y generosidad...) Mi mas profunda adhesión y respaldo a Milán y ojalá el próximo año concedanle el nobel a Houellebecq, Kundera o a Arrabal " alea jacta es...". Sólo nos queda disfrutar de lo que somos


Fecha: 26/10/2008 18:49.

--------------------------------------------------------------------------------


Autor: Nazdravie Tera

En vive connivence Nazdravie Tera oborit nie dobre en Slovak co laska Nation de Milán Kundera (maintenan ye le ecri in Slovak parce que je a'ime le pais de Kundera and sorry per mon horrible silogismo gramatical ¡voila!

Fecha: 26/10/2008 18:51.

--------------------------------------------------------------------------------

Recuerdo lo que me decia COCTEAU "l'obstination des médiocres qui s'acharnent à nous supprimer quelques centimètres de gloire ". Heureusement Kundera est au dessus de tout ça. Lucien Clergue
___________________________________

Tan solo he leído 2 libros de Milan Kundera en mi vida: La insoportable levedad y la Lentitud y me pareció un hombre genial dotado de una extraordinaria sensiblidad artística y poética. Que a estas alturas del siglo y con todo lo que hemos pasado la humanidad alguien se preocupe de lo que pudiera haber hecho otro en illo tempore es algo que me la trae floja. Y al propio Kundera le debe pasar lo mismo, pero que fácil es desprestigiar y calumniar a alguien que nunca ha pastado en los duernos del poder y de la corrección política; denle a ese gran hombre toda mi solidaridad, que los salieris solo saben ensuciar la obra de Mozart, ese su poder: la calumnia, Marqués
_____________________________________________________________________________________
Desde ya la voz de este regiomontano se une a la defensa de Kundera: ¡Levántate y sueña! Odvidio de Monterrey (México)
__________________________________
Abraham de México. "En este ring de boxeos interminables: !lucharaaaaaaán de dos a tres caídas y sin límite de tiempoooo! ¡La belleza v.s la infamia!... - Así ha sido siempre en el tiempo de los lobos-. Y mientras esperamos el próximo asalto... "
___________________________________________________
Poco a poco vuelven -con más fuerza cada vez- las adhesiones y opiniones de todos aquellos que aman a Kundera para sitiar la insidia y la calumnia. Al artículo de Goytisolo de hace dos días se suma el de hoy en "La cuarta página" del diario El País del escritor y periodista director de "l'Observateur" de Paris Jean Daniel, aunque para mí el mejor sigue siendo el de la escritora Monika Zgustova. El silencio y el desprecio del Maestro es el más firme y elocuente. Juan Carlos V.
_________________________________________________________________
Desde lo alto del Cerro de la Silla, levantamos la voz en contra de las injusticias. Un abrazo y nuestra solidaridad para Kundera. Saludos regios! América Palacios. Monterrey ,México.
____________________________________________
Antonio inferniño: Remaremos juntos. Desde el momento en que conocí la "noticia del affaire Kundera", sentí como una especie de aversión por la civilización que estupendamente elabora eses informes tan "éticos", tan "bondadosos". De cuantos miserables nos queda por escribir¡¡¡ ¿Qué madre naturaleza engendra esas calumnias? Yo las intuyo. Mi bolígrafo estará con ustedes pese a todos los huracanes que nos puedan azotar. Sr Kundera, no tenga miedo a esas briznas de odio que intentan atravesar su puerta. Nosotros soplamos más fuerte¡¡¡ Mis diatribas contendrán la miserable tempestad. Con todo el amor de mi pequeño mundo.